ಕನ್ನಡದ ಒಳಗುಟ್ಟು ೪ : ತಿಂದೂ ತಿಂದೂ

ಮಾದರಿ ಸಾಲುಗಳು

೧) “ತಿಂದೂ ತಿಂದೂ ಹೊಟ್ಟೆ ಉಬ್ಬರಿಸಿಕೊಳ್ತು”

೨) “ಹೋಗೀ ಹೋಗೀ ಅವನನ್ನ ಕೆಣಕೋದು!”

೩) “ನೋಡೀ ನೋಡೀ ಸಾಕಾಯ್ತು”

೪) “ಅತ್ತೂ ಅತ್ತೂ ಸುಸ್ತಾದ್ಲು”

ಇಂಗ್ಲಿಶಲ್ಲಿ ಹೇಳಕ್ಕೆ ನೋಡುಮ.

1) The stomach got upset because he has eaten too much

2) <ಇದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಶ್ ಸಾಲು ಹೊಳೀತಿಲ್ಲ>

3) <ಇದಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲ>

4) She is tired because she has wept a lot

ಗಮನ

ತಿಂದೂ ತಿಂದೂ = ತುಂಬಾ ತಿಂದು

ಹೋಗೀ ಹೋಗೀ = ತುಂಬಾ ಹೋಗಿ

ನೋಡೀ ನೋಡೀ = ಹೆಚ್ಚು ನೋಡಿ

ಅತ್ತೂ ಅತ್ತೂ = ಸಿಕ್ಕಾಬಟ್ಟೆ ಅತ್ತು

ಅಂದ್ರೇನು.. ಒಂದು ಕೆಲಸವನ್ನು ತುಂಬಾ/ಹೆಚ್ಗೆ/ಸಿಕ್ಕಾಬಟ್ಟೆ ಮಾಡಿದ್ರೆ/ಮಾಡೋದಾದ್ರೆ ಅದರ ಕೆಲಸದ past participle ಅನ್ನು ಎರಡು ಸರತಿ ಹೇಳೋದು ಕನ್ನಡದ ವಿಶೇಶ.

ಕನ್ನಡದ ಒಳಗುಟ್ಟು ೩ : ತಿಂತಾ ತಿಂತಾ

ಮೊದಲಿಗೆ ಕೆಲ ಕನ್ನಡದ ಸೊಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುಮ.

೧) ತಿಂತಾ ತಿಂತಾ ಮಾತಾಡಬೇಡ.

೨) ಟೀವಿ ನೋಡ್ತಾ ನೋಡ್ತಾ ನಿದ್ದೆ-ಹೋದೆ.

೩) ನಗ್ತಾ ನಗ್ತಾ ಹಾಡ್ತಿದ್ಲು.

ಈಗ ಈ ಸೊಲ್ಲಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಶಲ್ಲಿ ಹೇಳಕ್ಕೆ ತಿಣುಕುಮ.

1) Don’t talk while eating.

2) I slept while watching the TV.

3) She was laughing while singing.( ಆದರೆ ಸರಿಯಾದ ಸಾಲು. She was singing while laughing )

ಈಗ ನೋಡಿದರೆ,

ತಿಂತಾ ತಿಂತಾ = while eating

ನೋಡ್ತಾ ನೋಡ್ತಾ = while watching/seeing/looking

ನಗ್ತಾ ನಗ್ತಾ = while laughing

ಅಂದರೆ ಒಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡ್ತಾ ಇನ್ನೊಂದು ಕೆಲಸ ಮಾಡ್ತಿದ್ರೆ/ಮಾಡಿದ್ರೆ ಹೀಗೆ ಬಳಕೆ.

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನಾವು ‘while’ ಎಂದು ಒಂದು ಬೇರೆಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೀಗೆ ತೋರಿಸ್ತೀವಿ.

“ತಿನ್ನೋವಾಗ ಮಾತಾಡಬೇಡ”

“ಟೀವಿ ನೋಡೋವಾಗ ನಿದ್ದೆ-ಹೋದೆ”

“ಹಾಡೋವಾಗ ನಗ್ತಿದ್ಲು” / “ನಗೋವಾಗ ಹಾಡ್ತಿದ್ಲು” ಎಂದು ಕೆಲವು ಕಡೆ ಹೇಳಿದ್ರೂ, ಅದು ’ತಿಂತಾ ತಿಂತಾ’, ’ನೋಡ್ತಾ ನೋಡ್ತಾ’ ರೂಪಗಳ ಹಾಗೆ ಕನ್ನಡದ ವಿಶೇಶ ಬಳಕೆಗಳಲ್ಲ.

ಅವು ಮರಾಟಿ/ಹಿಂದಿ/ಉರ್ದು/ಕೊಂಕಣಿ ನುಡಿಗಳ ಪ್ರಭಾವವೆಂದು ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ. “ಖಾತೇ ವಕ್ತ್ ಬೋಲ್ನಾ ಮತ್”, “ಟೀವಿ ದೇಖ್ತೇ ಹುಯೇ ಸೋಗಯ”, “ಗಾತೇ ವಕ್ತ್ ಹಸ್ ರಹೀ ಥೀ”

ಇನ್ನು ಹಿಂದಿಯ “ಚಲ್ತೇ ಚಲ್ತೇ”, “ಗಾತೇ ಗಾತೇ” ಬಳಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ.

ಇಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿರಿ, ಬರೀ “ತಿಂತಾ” ಪದಕ್ಕೂ, “ತಿಂತಾ ತಿಂತಾ” ಎಂದು ಎರಡು ಸಲ ಬರುವ ಬಳಕೆಗೂ ಅರ್ಥವ್ಯತ್ಯಾಸ/ಅರಿಮೆಬೇರೆತನವಿದೆ. “ತಿಂತಾ” ಎಂದರೆ ತಿನ್ನುವ ಕೆಲಸ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದಾದರೆ “ತಿಂತಾ ತಿಂತಾ” ಎಂದಾಗ ತಿನ್ನುವ ಕೆಲಸದ ಜತೆಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕೆಲಸವೂ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿವು.

ಕನ್ನಡದ ಒಳಗುಟ್ಟು ೨ : ಅದಾ? ಇದಾ?

ಇನ್ನೊಂದು ಕನ್ನಡದ ಒಳಗುಟ್ಟು. ಹಿಂದೇ ನಾನು ’ಊ’ ಬಳಸಿ ಹೇಗೆ ನಾವು ’ಮತ್ತು’, ’ಹಾಗು’ ಎಂದು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸ್ತೀವಿ ಅಂತ ಗಮನಿಸಿದ್ದೆ.

ಈಗ ಹೇಗೆ ನಾವು ’ಮೇಣ್’/’ಅಥವಾ’/’ಇಲ್ವೇ’/’or’ ಎಂಬುದನ್ನು ಮೇಣ್/ಅಥವಾ/ಇಲ್ವೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳ್ತೀವಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸೋಣ.

ಮಾದರಿ ಸಾಲು: “ಅದಾ? ಇದಾ?”

ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀವಿ ಅಲ್ವ! ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನ ಇಂಗ್ಲಿಶಲ್ಲಿ ಹೇಳಕ್ಕೆ ಪ್ರೈತ್ನ ಮಾಡಿದ್ರೆ “This or that?” ಎಂದು or ಬಳಸಿ ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ಬರೀ “This? That?” ಅಂತ ಹೇಳಕ್ಕೆ ಬರಲ್ಲ.

“ಅದಾ?ಇದಾ?” ಅಂದ್ರೆ “ಅದಾ ಇಲ್ಲ ಇದಾ?” ಎಂದು.

ಹಾಗೇ ಈ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ

ಬಂದಿದ್ದು, ರಾಮನಾ, ಸೋಮನಾ? = ರಾಮ ಮತ್ತು ಸೋಮ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದು ಯಾರು? = Who has come, Rama or Soma?

ನಾಳೇನಾ, ನಾಳಿದ್ದಾ, ಮದುವೆ? = ಮದುವೆ ನಾಳೆಯೇ ಇಲ್ಲವೇ ನಾಳಿದ್ದೇ? = Is the wedding on tomorrow or the day after?

ಸಾರಾ, ಗೊಜ್ಜಾ, ಏನ್ ಬೇಕು? = ಸಾರು ಬೇಕೇ ಅಥವಾ ಗೊಜ್ಜು ಬೇಕೇ?

ಈಗ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಂದ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಕಡೆ ನೋಡೋಣ.

ರಾಮನೋ, ಸೋಮನೋ ಬಂದಿದ್ದು = ರಾಮ ಅಥವಾ ಸೋಮ ಬಂದಿದ್ದು.

ನಾಳೇನೋ, ನಾಳಿದ್ದೋ ಮದುವೆ. = ಮದುವೆ ನಾಳೆ ಅಥವಾ ನಾಡಿದ್ದು ಇರೋದು.

ಸಾರೋ, ಗೊಜ್ಜೋ, ಬೇಕು = ಸಾರೋ ಅಥವಾ ಗೊಜ್ಜು ಬೇಕು.

ಹೀಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಸಾಲುಗಳೂ ಕೂಡ

ರಾಮನೋ, ಸೋಮನೋ ಹೋಗಿ, ನೀರ್‍ ತನ್ನಿ.

ಸಾರೋ, ಗೊಜ್ಜೋ ಹಾಕು.

ನಾಳೆಯೋ, ನಾಳಿದ್ದೋ ಹೋಗು.

ಆಡುಗನ್ನಡದಲ್ಲಿ ’ಅಥವಾ’, ’ಇಲ್ವಾ’, ’ಮೇಣ್’, ’or’ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಾವು ಒಂದು ಪದದ ಬದಲು ಹೀಗೆ ಹಿನ್ನೊಟ್ಟುಗಳನ್ನು(postfix) ಬಳಸ್ತೀವಿ.